Indu enage Govinda (ಇಂದು ಎನಗೆ ಗೋವಿಂದ)

This emotional Kriti by Shri Raghavendra Swamigalu himself, resonates the beautiful expression of longing and devotion.  Gurugalu pleads with the Lord to help him choose the righteous path and help him cross the ocean of this worldly life.  This beautiful composition has been used in a kannada movie sung by SJanakiamma and also Dr PBS.  

TRANSLATION OF THE KRITI

ಪಲ್ಲವಿ 

ಇಂದು ಎನಗೆ ಗೋವಿಂದ ನಿನ್ನಯ ಪಾದಾರವಿಂದವ ತೋರೋ ಮುಕುಂದನೆ 

Indu enage Govinda, ninnaya paadaaravindava thoro Mukundane

O Govinda! Today, show me your Lotus feet O Mukunda!


ಅನುಪಲ್ಲವಿ 

ಸುಂದರ ವದನನೆ ನಂದಗೋಪನ ಕಂದ ಮಂದರೋದ್ಧಾರ ಆನಂದ ಇಂದಿರಾ ರಮಣ 

Sundara vadhanane nanda gopana kandha, mandaroddhaara, aananda Indira ramaNaa

O beautiful faced, Son of Nanda, one who held up the Mandara Hills, blissfull O Lord of Indira Devi(Goddess Lakshmi Devi)


ಚರಣ ೧

ನೊಂದೇನಯ್ಯ ಭವಬಂಧನದೊಳು ಸಿಲುಕಿ, ಮುಂದೆ ದಾರಿ ಕಾಣದೇ,  ಕುಂದಿದೆ ಜಗದೊಳು ಕಂದನಂತೆಂದೆನ್ನ |

Nondhenayya bhava bandhanadhoLu siluki, mundhe dhaari kaaNadhe kundhide jagadhoLu kandhananthendhenna

I suffered stuck in the mundane life, ignorant of the righteous path, I was depressed in this worldly affairs, considering me as your child,

ಕುಂದುಗಳ ಎಣಿಸದೆ, ತಂದೆ ಕಾಯೊ ಕೃಷ್ಣ ಕಂದರ್ಪ ಜನಕನೆ 

KundhugaLaa eNisadhe, thandhe kaayo Krishna kandarpa janakane

Ignore my shortcomings, O Father protect me Krishna, O Father of Manmatha.


ಚರಣ ೨

ಧಾರುಣಿಯೊಳು ಬಲು ಭಾರಜೀವ ನಾನಾಗಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ ನಡೆದೆ ಸೇರಿದೆ, ಕುಜನರ

DhaaruNiyoLu balu bhaara jeevananaagi dhaari thappi nadedhe seridhe, kujanara

In this world (ref may be to this life in this materialistic world) having plenty of burdens, I lost the righteous path, and met bad/ wicked people

ಆರೂ ಕಾಯುವರಿಲ್ಲ ಸಾರಿದೆ ನಿನಗಯ್ಯಾ 

aaroo kaayuvarilla saaridhe ninagayya

No one to protect me, hence I am crying out to you O Lord

ಧೀರವೇಣುಗೋಪಾಲ ಪಾರುಗಾಣಿಸೊ ಹರಿಯೆ 

Dheera Venugopaala paarugaaNiso Hariye

O Brave Venugopala , help me cross the ocean of this worldly life O Hari!!!

WORD BY WORD MEANING 

Indu= Today 

enage = to me

Govinda = O Govinda

ninnaya = Your

paadaaravindava= paadha(feet) aravinda (lotus) Lotus feet

thoro = Show

Mukundane= O Mukunda


Sundara = Beautiful 

vadhanane = Faced

nanda gopana kandha= Nanda Gopa's son mandaroddhaara = Mandara+uddhaara One who held up the Mandara hill

ananda=  Lord of happiness 

Indira ramanaa = Husband/Lord of Indira Devi(Goddess Lakshmi Devi)


Nondhenayya = I suffered 

bhava = worldly /samsaara

bandhanadhoLu = in the bondage of 

siluki = stuck

mundhe = going forward 

dhaari = path

kaaNadhe = Without knowing/ignorant of

kundhide  = depressed

jagadhoLu = in this world 

kandhananthendhenna= Kanda+nanthe+ endhu+ nanna = considering me as you child

KundhugaLaa = shortcomings

eNisadhe = don't consider/ignore 

thandhe = Father

kaayo = Protect 

Krishna = O Krishna!

kandarpa = Manmatha's 

janakane= Father


DhaaruNiyoLu = In this earth (ref may be to the life on this earth)

balu = great amount of

bhaara = burdenful 

jeevananaagi = leading such life

dhaari thappi = Lost the righteous way/path

nadedhe = I walked

seridhe = I reached (Destination)

kujanara = bad people

Aaroo = no one

Kaayuvarilla= kaayuvaru+ illa = to protect me

Saaridhe = Crying out

Ninagayya= to you O Lord

Dheera = Brave

Venugopaala =  O Venugopala, the divine Flutist

paarugaaNiso = Help me cross the ocean of this mundane life 

Hariye = O Hari!




Comments

  1. Namaste! Sincere thanks & appreciation to you Ji for this wonderful translation and transliteration. For non-Kannadiga-s like me, this is a great treasure. It helps us to learn such wonderful compositions with word by word meaning and sing with enhanced levels of understanding, bhava and bhakthi. May God Almighty bless you always!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot....For this wonderful comment...It would be fair to say that you were my inspiration behind this initiative! Thanks again 🙏👍

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Aava Kulavo Ranga (ಆವ ಕುಲವೋ ರಂಗ)

Narayana Ninna naamadha (ನಾರಾಯಣ ನಿನ್ನ ನಾಮದ)

Gajavadana beduve (ಗಜವದನ ಬೇಡುವೆ)